Конституция Республики Казахстан

«Важную роль в обеспечении конституционной законности играет Конституционный Совет. Его деятельность –

надежная гарантия соответствия казахстанского законодательства духу и букве Основного Закона.»

Н. Назарбаев

1. 2. 3.

Главная | Новости | Как происходит вычитка в бюро переводов

 

26.04.2016, 20:35

Обязательный этап работы над переводом – редактирование и вычитка материала.


26.04.2016 - Как происходит вычитка в бюро переводов

Для выполнения этих обязанностей бюро переводов Киева нанимают на работу соответствующих профильных специалистов (редактор и корректор). Но вне зависимости от дальнейшей проверки материала, это никак не снимает с переводчика ответственности за результат его труда. Это означает, что после перевода он обязан внимательно проверить текст.


Как показывает практика, благодаря вычитке повышается качество материала. К сожалению, многие специалисты не придают этому значения. Как правило, они на скорую руку проверяют текст. Но это неправильно. Если вы хотите стать профессионалом, вы обязаны гарантировать качество. И не надеяться на то, что впоследствии текст все равно будет корректироваться и редактироваться.


Предлагаем вам ознакомиться с кратким руководством по вычитке текстов, которое поможет вам лучше выполнять свою работу.



Полезные советы




  • Прежде всего, требуется проверить материал на наличие синтаксических, грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок. Также необходимо исправить опечатки в случае их наличия. Для упрощения проверки переводчики используют сервисы по проверке правописания. Однако не стоит исключительно полагаться на автоматизированные средства. После программной проверки нужно обязательно еще раз прочитать текст;




  • Редактирование текста. Это процесс предполагает работу со смысловой составляющей (проверка правильности построения предложений, соблюдение единства терминологии и т.д.);




  • Форматирование перевода. Обычно текст оформляется в соответствии с требованиями заказчика. Как правило, нужно придерживаться стиля оригинала. Использовать тот же шрифт, соответствующим образом выделять заголовки, списки и другие фрагменты текста. Тем самым повышается его читабельность;




  • Единое написание специфических выражений. Если один и тот же термин встречается в тексте несколько раз, он должен однозначно трактоваться. Например, возьмем слово «contract». Допустим, вы перевели его как «соглашение». Употребляйте этот термин всякий раз, когда в документе встречается выражение «contract»;




  • Когда редактирование завершено, отложите материал. Не нужно сразу же отправлять его заказчику. Переключитесь. Найдите себе другое занятие. Через время вернитесь к тексту и заново его перепроверьте. Прочитайте его вслух. Тем самым проще выявить неточности.





Вывод


Стоит заметить, что вычитка и редактирование текста имеют не меньшее значение, чем сам перевод. Только так можно добиться качественного результата. По этой причине в нашем бюро переводов (azbuka-bp.com.ua) трудятся специалисты разного профиля. Это переводчики, редакторы и корректоры. Слаженное взаимодействие команды специалистов обеспечивает высокое качество перевода.


 





Новости

Все новости

Другие страны:

Обратная связь

создание сайта