Конституция Республики Казахстан

«Важную роль в обеспечении конституционной законности играет Конституционный Совет. Его деятельность –

надежная гарантия соответствия казахстанского законодательства духу и букве Основного Закона.»

Н. Назарбаев

1. 2. 3.

Главная | Новости | Этические правила переводчика в бюро переводов

 

26.04.2016, 20:30

Ни для кого не секрет, что переводчики, как и любые другие профессионалы, должны нести ответственность за свою работу.


26.04.2016 - Этические правила переводчика в бюро переводов

И часто ради качества целевого варианта им приходится идти на сознательное изменение исходного теста. Нередко переводчик сталкивается с плохо написанными текстами, содержащими грамматические и лексические ошибки. Кроме того, некоторые тексты напичканы ругательствами или искаженными фактами. В таких ситуациях профессионал просто обязан вмешаться. Его этический и профессиональный долг – донести правильную информацию в красивой форме. Однако переводчики должны быть беспристрастными. Им ни при каких обстоятельствах нельзя кардинально менять содержание исходных текстов.


Профессиональный переводчик – в первую очередь опытный лингвист, знающими грамматику как языка оригинала так и целевого языка. Следовательно, если они замечают какие-либо грамматические ошибки в исходном тексте, их профессиональная обязанность – исправить их. Если они не делают этого, они не только искажают смысл исходного текста, но и ставят под угрозу свою карьеру в долгосрочной перспективе.


Возьмем, например, арабскую фразу dharaba arrajulu alwalada. Ее дословный перевод звучит как «мужчина ударил мальчика». Предположим, что в исходном предложении есть небольшая грамматическая ошибка и теперь арабский вариант читается как dharab arrajula alwaladu, что эквивалентно русскому «мальчик ударил человека». Заметьте, что смысл в обоих русских предложениях совершенно противоположный. Аналогичным образом орфографические ошибки или ошибки выбора слов в любом языке могут полностью изменить смысл написанного.


Ошибки в выборе синонимов или тесно связанных слов также обязательно должны быть замечены и исправлены переводчиком.


Кроме того, профессиональный переводчик стает перед неким моральным выбором, когда ему приходится переводить ругательства или бранные слова. Ведь, скорее всего, новый читатель будет оскорблен излишним количеством подобных выражений. Соответственно, переводчик должен сократить число этих слов, подобрать этичные эквиваленты. Подобные действия со стороны профессионала демонстрируют уважение к целевой аудитории и культуре.


Еще одна ситуация, в которой переводчику приходится вмешиваться: исходный текст содержит смысловые ошибки. Подобное может случиться из-за недостатка знаний или недосмотра. В любом случае переводчик должен исправить эти неточности.


Более того, чтобы отдать должное целевой аудитории, хороший специалист из профессионального бюро переводов может добавить некоторые пояснения к своему переводу, дабы сделать текст более четким и понятным.


 





Новости

Все новости

Другие страны:

Обратная связь

создание сайта